![]() |
![]() |
Pagina principale
Chi siamo
Traduzioni
Interpretariato
Corsi di lingua
Incontri culturali
Contatti
Gallery
TRADUZIONI
![]() |
| Contratti
Secondo le disposizioni delle relative norme di legge, la parte A e la parte B su basi paritarie e per atto volontario, al fine di precisare i diritti e i doveri delle parti, attraverso comune accordo stipulano il presente contratto.
|
根据相关法律法规的规定, 甲,乙双方在平等, 自愿的基础上, 为明确双方权利义务, 经协商致一致, 订立本合同。
甲方出租给乙方以下的单元户作为居住用。 |
|||||
|
Lettere commerciali
Spett.le Ditta, |
敬启者: 首先请原谅本人冒昧去函向贵公司介绍本公司的各类商品。 本公司专门经营各种家电设备的出口,已有近四十年的历史。 客户遍及北美,欧洲,澳大利亚, 东南亚,等国家和地区, 其商品因质量可靠,造型优美, 价格合理等优点在国际市场享有盛誉。 为使贵公司了解本公司的出口商品, 随函寄去本公司目录和价格表各一份, 请查收。 |
|||||
|
Settore tecnico-scientifico
La caratteristica principale di questo materasso è che tale tessuto è privo di staticità, perché in esso sono incorporati corsi conduttivi, lungo i quali le cariche elettrostatiche possono dissiparsi sopra un’area relativamente larga, impedendo altri assorbimenti in zone localizzate. La composizione di questo tessuto è la seguente: |
这种床垫的主要特点是它的材料不会产生静电,因为它的内部含有一些导管,能将静电分布到床垫的整个面积上,不会集中在某个点上。 这种合成材料由下列成分组成: 58% 粘胶纤维 37% 聚脂(经漂白工艺处理) 5% 炭化丝 |