Contratti

Secondo le disposizioni delle relative norme di legge, la parte A e la parte B su basi paritarie e per atto volontario, al fine di precisare i diritti e i doveri delle parti, attraverso comune accordo stipulano il presente contratto.
Il locatario affitta al locatore il seguente immobile ad uso abitativo.

根据相关法律法规的规定, 甲,乙双方在平等, 自愿的基础上, 为明确双方权利义务, 经协商致一致, 订立本合同。
甲方出租给乙方以下的单元户作为居住用。

Lettere commerciali

Spett.le Ditta,
con la presente ci pregiamo di presentarvi i nostri prodotti.
La nostra ditta da quasi quarant’anni è specializzata nell’esportazione di elettrodomestici di ogni tipo. I nostri prodotti vengono venduti in America del Nord, Europa, Australia e Sud-Est asiatico e, grazie all’ottimo connubio di qualità, design e prezzo, si sono costruiti un’ottima fama sul mercato internazionale.
Per consentirVi di conoscere meglio i nostri prodotti da esportazione, Vi alleghiamo alla presente un catalogo ed un listino prezzi.

敬启者:
首先请原谅本人冒昧去函向贵公司介绍本公司的各类商品。
本公司专门经营各种家电设备的出口,已有近四十年的历史。 客户遍及北美,欧洲,澳大利亚, 东南亚,等国家和地区, 其商品因质量可靠,造型优美, 价格合理等优点在国际市场享有盛誉。
为使贵公司了解本公司的出口商品, 随函寄去本公司目录和价格表各一份, 请查收。

Settore tecnico-scientifico

La caratteristica principale di questo materasso è che tale tessuto è privo di staticità, perché in esso sono incorporati corsi conduttivi, lungo i quali le cariche elettrostatiche possono dissiparsi sopra un’area relativamente larga, impedendo altri assorbimenti in zone localizzate. La composizione di questo tessuto è la seguente:
58% viscosa
37% poliestere (trattato con processi di candeggio)
5% fili di carbonio.

这种床垫的主要特点是它的材料不会产生静电,因为它的内部含有一些导管,能将静电分布到床垫的整个面积上,不会集中在某个点上。
这种合成材料由下列成分组成:
58% 粘胶纤维
37% 聚脂(经漂白工艺处理)
5% 炭化丝